Traducción

El compositor y escritor inglés Anthony Burgess, autor de la novela A Clockwork Orange (traducida al español como La naranja mecánica), dijo: «La traducción no es solo cuestión de palabras, sino de hacer inteligible toda una cultura». Esa es nuestra misión y nuestro desafío.


En Estudio Chaves las palabras son la materia a la que damos forma según cada cultura, para que cada texto se lea como un original, y no como una traducción. Esto exige no solo conocer las lenguas de trabajo, sino contar con conocimiento especializado en cada ámbito para transmitir el significado del mensaje trascendiendo las palabras y dotando a cada texto de un tono y registro adecuados.

Actualmente la tecnología ofrece la posibilidad de recurrir a la traducción automática, pero nosotros seguimos apostando por la traducción humana que no se basa en simples algoritmos incapaces de captar la subjetividad y emotividad de un discurso, sino en la habilidad de transmitir mensajes con precisión terminológica y creatividad.


Una buena traducción es tan importante como un texto bien redactado. Muchos escritores atribuyen el éxito de sus obras a la labor de sus traductores. Tal es el caso de García Márquez, quien elogiaba constantemente el trabajo del traductor de sus obras al inglés, Gregory Rabassa. García Márquez decía que la traducción de Cien años de soledad era una obra de arte por sí misma. En Estudio Chaves queremos que nuestros clientes también perciban nuestro trabajo como «una obra por sí misma». Esa es nuestra inspiración.


Como toda boutique que ofrece solo algunos productos, pero selectos, en Estudio Chaves no abarcamos todas las áreas de conocimiento, pero sí garantizamos la excelencia y un alto grado de especialización en ámbitos específicos. Así es como marcamos la diferencia.

Nuestra diferencia está en la comunicación que somos capaces de crear".

Traducción especializada

Traducción financiera y contable:
Estados financieros, memorias anuales, informes de gestión, informes de auditoría, folletos de salida a Bolsa, folletos de fondos de inversión, documentos de normativa bancaria y reguladores europeos. 

Traducción jurada:

  • Documentación personal: certificados, cartas, documentos de identidad y documentos para trámites de extranjería.
  • Documentación académica: títulos, diplomas, programas curriculares, expedientes académicos y currículums vitae.
  • Documentación societaria: escrituras de constitución, escrituras de ampliación o reducción de capital, estatutos sociales, certificaciones e inscripciones en el Registro Mercantil, escrituras de delegación de facultades, poderes generales y especiales, actas de juntas generales y consejos de administración y contratos en general.
  • Documentación notarial: escrituras de compraventa, declaración de herederos, testamentos, herencia, capitulaciones matrimoniales, bodas, separaciones y divorcios, poderes, préstamos personales e hipotecarios, reclamación de deuda, protestos, conciliación.
  • Documentación judicial: autos, demandas y sentencias judiciales, exhortos, expedientes judiciales. 

 

Traducción técnica: licitaciones, solicitudes de propuesta (RFP), manuales técnicos, catálogos de productos.

Traducción científica: tesis y trabajos de investigación, artículos para publicaciones científicas.

Traducción literaria: libros, revistas y publicaciones en general.

Traducción publicitaria: páginas web, material de marketing y ventas.

Transcripción, corrección, localización y edición de textos.

Contacte con nosotros y solicite su presupuesto sin compromiso.

Transcreación

Se trata de un proceso que combina tres aspectos fundamentales: traducción, localización y creatividad. En la transcreación, el traductor es llamado a traducir «creando» un texto que mantenga el espíritu del original, pero que trascienda la literalidad para producir un impacto emocional en la audiencia de destino de cualquier mercado internacional.

La transcreación se aplica principalmente en el sector del marketing y la publicidad y es un ejemplo claro donde las máquinas son incapaces de aportar una solución intercultural eficaz.

La libertad de crear
traduciendo".

El intérprete es un mediador lingüístico y cultural".

Interpretación

La interpretación es un proceso que permite establecer un canal de comunicación donde cada interlocutor pueda expresarse libremente en su propio idioma, con la garantía de que un intérprete profesional adaptará correctamente su mensaje al patrón psicolingüístico y cultural de su audiencia.

Interpretación consecutiva:
Técnica que consiste en traducir un mensaje a intervalos entre el orador y el intérprete. El orador expresa una idea e interrumpe su discurso para dar lugar a su respectiva traducción.

Cuándo se utiliza

  • Reuniones de negocios
  • Presentaciones de productos y servicios
  • Ruedas de prensa
  • Actos oficiales y discursos protocolares
Interpretación susurrada (chuchotage):
Variante de la interpretación consecutiva donde el intérprete se sitúa junto al oyente mientras le susurra de manera simultánea la interpretación del tema que se esté abordando. Se emplea principalmente en situaciones donde la mayoría de los participantes habla la lengua de origen y solo un número reducido necesita traducción.

Cuándo se utiliza:
  • Reuniones de trabajo o de negocios
  • Visitas a plantas y empresas
  • Seminarios, coloquios y talleres
Interpretación bilateral:
Es una modalidad de interpretación similar a la consecutiva donde el intérprete traduce breves intervenciones de los interlocutores hacia una u otra lengua indistintamente.

Cuándo se utiliza:
  • Viajes de negocios
  • Misiones comerciales
  • Ferias y exhibiciones
  • Visitas turísticas 

Interpretación  simultánea:
Técnica que consiste en traducir un discurso en forma simultánea a través de medios técnicos que permiten a la audiencia escuchar la interpretación en tiempo real.


Cuándo se utiliza:

  • Congresos y conferencias
  • Seminarios, coloquios y talleres
  • Presentaciones de resultados
  • Juntas de Accionistas
  • Reuniones de Consejos de Administración
  • Ruedas de prensa
  • Comités de empresa
  • Lanzamientos de productos y servicios

Tipos de interpretación simultánea:

  • Interpretación presencial: Los intérpretes trabajan en el mismo sitio donde tiene lugar el evento.
  • Interpretación en remoto: Los intérpretes trabajan en un espacio diferente al sitio donde se desarrolla el evento.

    Este servicio de interpretación tiene dos modalidades:
  • Interpretación híbrida: Los intérpretes trabajan en cabinas ISO homologadas ubicadas en un estudio físico llamado hub, equipado con todos los medios tecnológicos y con la supervisión y asistencia de técnicos profesionales. La señal del cliente se recibe a través de software de videoconferencia y la audiencia puede estar conectada desde distintos lugares.

  • Plataformas de interpretación a distancia: Los intérpretes se conectan a una plataforma virtual a través de la cual llevan a cabo la interpretación. Algunos ejemplos de estas plataformas incluyen: Zoom, Cisco Webex, Google Meet, Microsoft Teams, Olyusei, Interprefy, Kudo, Interactio, BlueJeans, Voiceboxer, Catalava.

Contacte con nosotros y solicite su presupuesto sin compromiso.

Otros servicios

Asistencia técnica: Montaje e instalación de cabinas y sistemas de interpretación simultánea, audio y video, soporte técnico y azafatas.

Videoconferencias y teleconferencias

Webcasting y streaming