El compositor y escritor inglés Anthony Burgess, autor de la novela A Clockwork Orange (traducida al español como La naranja mecánica), dijo: «La traducción no es solo cuestión de palabras, sino de hacer inteligible toda una cultura». Esa es nuestra misión y nuestro desafío.
En Estudio Chaves las palabras son la materia a la que damos forma según cada cultura, para que cada texto se lea como un original, y no como una traducción. Esto exige no solo conocer las lenguas de trabajo, sino contar con conocimiento especializado en cada ámbito para transmitir el significado del mensaje trascendiendo las palabras y dotando a cada texto de un tono y registro adecuados.
Actualmente la tecnología ofrece la posibilidad de recurrir a la traducción automática, pero nosotros seguimos apostando por la traducción humana que no se basa en simples algoritmos incapaces de captar la subjetividad y emotividad de un discurso, sino en la habilidad de transmitir mensajes con precisión terminológica y creatividad.
Una buena traducción es tan importante como un texto bien redactado. Muchos escritores atribuyen el éxito de sus obras a la labor de sus traductores. Tal es el caso de García Márquez, quien elogiaba constantemente el trabajo del traductor de sus obras al inglés, Gregory Rabassa. García Márquez decía que la traducción de Cien años de soledad era una obra de arte por sí misma. En Estudio Chaves queremos que nuestros clientes también perciban nuestro trabajo como «una obra por sí misma». Esa es nuestra inspiración.
Como toda boutique que ofrece solo algunos productos, pero selectos, en Estudio Chaves no abarcamos todas las áreas de conocimiento, pero sí garantizamos la excelencia y un alto grado de especialización en ámbitos específicos. Así es como marcamos la diferencia.
Nuestra diferencia está en la comunicación que somos capaces de crear".
Traducción financiera y contable:
Estados financieros, memorias anuales, informes de gestión, informes de auditoría, folletos de salida a Bolsa, folletos de fondos de inversión, documentos de normativa bancaria y reguladores europeos.
Traducción jurada:
Traducción técnica: licitaciones, solicitudes de propuesta (RFP), manuales técnicos, catálogos de productos.
Traducción científica: tesis y trabajos de investigación, artículos para publicaciones científicas.
Traducción literaria: libros, revistas y publicaciones en general.
Traducción publicitaria: páginas web, material de marketing y ventas.
Transcripción, corrección, localización y edición de textos.
Se trata de un proceso que combina tres aspectos fundamentales: traducción, localización y creatividad. En la transcreación, el traductor es llamado a traducir «creando» un texto que mantenga el espíritu del original, pero que trascienda la literalidad para producir un impacto emocional en la audiencia de destino de cualquier mercado internacional.
La transcreación se aplica principalmente en el sector del marketing y la publicidad y es un ejemplo claro donde las máquinas son incapaces de aportar una solución intercultural eficaz.
La libertad de crear
traduciendo".
La interpretación es un proceso que permite establecer un canal de comunicación donde cada interlocutor pueda expresarse libremente en su propio idioma, con la garantía de que un intérprete profesional adaptará correctamente su mensaje al patrón psicolingüístico y cultural de su audiencia.
Interpretación consecutiva:
Técnica que consiste en traducir un mensaje a intervalos entre el orador y el intérprete. El orador expresa una idea e interrumpe su discurso para dar lugar a su respectiva traducción.
Cuándo se utiliza
Interpretación simultánea:
Técnica que consiste en traducir un discurso en forma simultánea a través de medios técnicos que permiten a la audiencia escuchar la interpretación en tiempo real.
Cuándo se utiliza:
Tipos de interpretación simultánea:
Asistencia técnica: Montaje e instalación de cabinas y sistemas de interpretación simultánea, audio y video, soporte técnico y azafatas.
Videoconferencias y teleconferencias
Webcasting y streaming