En qué consiste la traducción automática

La traducción automática (TA) es aquella que realiza un ordenador sin la intervención humana. Nacida en la década de los cincuenta, la traducción automática también se conoce como traducción por ordenador, automatizada o instantánea.

Hay dos tipos de sistemas de traducción automática, uno basado en normas y otro en estadísticas:

  • Los sistemas basados en reglas (Rule Based Machine Translation, en inglés) emplean una combinación de normas lingüísticas y gramaticales, además de diccionarios para palabras comunes. De este modo, se crean diccionarios especializados para centrarse en determinados sectores o disciplinas. Los sistemas basados en reglas suelen generar traducciones coherentes en cuanto a terminología y sintaxis (por ejemplo, las concordancias entre género y número). Pueden ser útiles para traducir frases de estructura sintáctica simple y facilitan el trabajo del traductor en casos de textos técnicos y repetitivos, como por ejemplo un pronóstico del tiempo o instrucciones de uso de diferentes aparatos. Las dificultades aparecen al traducir textos que incluyen expresiones idiomáticas o eslóganes de marcas cuya traducción, de acuerdo a la estructura sintáctica, no se corresponde con el significado. Lo mismo ocurre a causa de la ambigüedad de muchas expresiones del lenguaje y con el uso de la ironía.

Por ejemplo, si introducimos el eslogan de Mc Donnald’s «I’m lovin it» en  Apertium – una plataforma gratuita de traducción automática−, nos arroja como resultado en español «Soy lovin lo».

El ámbito donde la traducción automática quizás demuestre su fracaso rotundo es en el de la traducción literaria. Al traducir la novela Cien años de soledad del escritor colombiano García Márquez, su traductor, Gregory Rabassa, debió afrontar múltiples desafíos; entre ellos, cómo traducir el título de tan aclamada obra. En sus memorias tituladas If This Be Treason (Si esto es traición), dijo que la traducción del título requería precisión y algo de poesía. «Cien» podía traducirse como «One Hundred» o «A Hundred». Rabassa se decidió por el primero porque creía que García Márquez había tenido en cuenta un lapso de tiempo específico. Otra decisión fue cómo traducir «soledad», puesto que en inglés puede ser loneliness o solitude. Por lo tanto, el título definitivo One hundred years of solitude fue el resultado de una profunda elaboración de múltiples factores semánticos y poéticos por parte del traductor, que un motor de traducción jamás habría podido llevar a cabo.

Otro ámbito donde el factor humano es clave es el de la traducción jurídica porque el traductor no solo debe conocer las fórmulas legales correspondientes, sino tener un conocimiento exhaustivo sobre derecho comparado y las distintas ramas del derecho. Un error de interpretación de la cláusula de un contrato o el texto de una sentencia puede tener graves consecuencias.

A continuación, mostramos un ejemplo de traducción de un poder especial redactado en español y que, al introducirlo en la plataforma de traducción automática Systran nos devuelve lo siguiente:

ORIGINALTRADUCCIÓN AUTOMÁTICATRADUCCIÓN MANUAL (PROFESIONAL)
Ante mí, CARLOS FERNANDEZ PEREZ, Notario del Ilustre Colegio de Madrid, Before me, CARLOS FERNANDEZ PEREZ, Notary of the Illustrious College of Madrid Before me, CARLOS FERNANDEZ PEREZ, Notary Public of the Illustrious Association of Notaries Public of Madrid,
COMPARECE: DON JOSÉ RODRIGUEZ, mayor de edad, de doble nacionalidad filipina y española, soltero, domiciliado y residente en Negros Oriental, Filipinas, con D.N.I. español número 0019753P. IT APPEARS: DON JOSÉ RODRIGUEZ, adult, dual Filipino and Spanish nationality, single, domiciled and resident in Negros Oriental, Philippines, with Spanish ID number 0019753P. THERE APPEARS: MR JOSÉ RODRIGUEZ, of age, with Philippine and Spanish dual citizenship, domiciled and residing in Negros Oriental, Philippines, holding Spanish Identity Card (DNI) No. 019753P.
INTERVIENE en su propio nombre y derecho. Le identifico por la documentación exhibida y le juzgo con capacidad legal necesaria para otorgar la presente escritura de PODER GENERAL, y a tal efecto, INTERVENES in his own name and right. I identify you by the documentation displayed and Judge you with the legal capacity necessary to grant this writ of GENERAL POWER, and to that effect, HE ACTS on his behalf and in his own right. I have identified him through the documentation shown and, in my opinion, he has sufficient legal capacity to execute this deed of POWER-OF-ATTORNEY and, for that purpose,
OTORGA: GRANTS:HE STATES THAT:
Que confiere poder a favor de DON JUAN GONZALEZ, con D.N.I. número 5209998J, y DON VICENTE FERNANDEZ, con Pasaporte filipino número P9328838A, para que cualquiera de ellos, si bien establece expresamente el poderdante el orden de actuación antes reseñado por parte de los apoderados, en su nombre y representación, y aunque incidan en la figura jurídica de autocontratación o múltiple representación, así como salvando el conflicto de interés o intereses contrapuestos puedan ejercitar -CON CARÁCTER SOLIDARIO e INDISTINTO- las siguientes FACULTADES: Conferring power in favor of DON JUAN GONZALEZ, with ID number 5209998J,and DON VICENTE FERNANDEZ with Philippine Passport numberP9328838A,so that any of them, while expressly establishing the order of action outlined above by the proxies, in their name and representation, and even if they affect the legal figure of self-employment or multiple representation, as well as saving the conflict of interest or conflicting interests, may exercise –IN SOLIDARITY and INDISTINCT CHARACTER– the following POWERS: He grants a power-of-attorney in favour of MR JUAN GONZALEZ, holding National Identity Card (DNI) No. 5209998J, and MR VICENTE FERNANDEZ, holding Philippine Passport No. P9328838A, so that either one may exercise the following POWERS INDISTINCTIVELY AND JOINTLY AND SEVERALLY on his account and behalf, even if involving self-contracting or multiple-party representation, except for any conflict of interests or the existence of opposite interests:
a) Realizar toda clase de actos de administración, sea ordinaria o plena y de disposición a título oneroso, sobre toda clase de bienes, sean muebles, inmuebles, semovientes, derechos u otros cualesquiera, pudiendo en consecuencia, constituir y extinguir derechos reales, aceptar hipotecas, arrendar, traspasar y pactar aparcerías, incluso tratándose de arrendamientos inscribibles a) To carry out all kinds of administrative acts, whether ordinary or full and disposed of for consideration, in respect of all types of property, whether movable, immovable, movable, rights or any other property, thereby constituting and extinguishing rights in rem, accepting mortgages, leasing, transferring and agreeing sharecroppers, including in the case of registrable leases. a) Performing all types of ordinary or full management acts or acts of disposal for consideration concerning all kinds of assets –personal or real property and cattle–, rights or any other assets, thus being able to create or extinguish rights in rem, accept mortgages, lease, make sharecropping transfers and enter into sharecropping agreements, even in the case of registrable leases.
Así lo dice y otorga el señor compareciente, después de hechas por mí, las reservas y advertencias legales, incluso la relativa a la lectura de esta matriz, manifestando haberla leído por sí y encontrarla conforme, por lo que consiente y firma. This is what the Lord who appears before me says and gives the legal reservations and warnings, including those relating to the reading of this matrix, stating that he read it himself and found it to be compliant, so that he consents and signs. This is so stated by the appearing party, after the reserves and legal warnings made by me, including the reading of this notarial record. He further states that he has read it by himself and has accepted it and, therefore, he consents to and signs it.
ORIGINAL
Ante mí, CARLOS FERNANDEZ PEREZ, Notario del Ilustre Colegio de Madrid,
COMPARECE:
DON JOSÉ RODRIGUEZ, mayor de edad, de doble nacionalidad filipina y española, soltero, domiciliado y residente en Negros Oriental, Filipinas, con D.N.I. español número 0019753P.
INTERVIENE en su propio nombre y derecho.
Le identifico por la documentación exhibida y le juzgo con capacidad legal necesaria para otorgar la presente escritura de PODER GENERAL, y a tal efecto,
OTORGA:
Que confiere poder a favor de DON JUAN GONZALEZ, con D.N.I. número 5209998J, y DON VICENTE FERNANDEZ, con Pasaporte filipino número P9328838A, para que cualquiera de ellos, si bien establece expresamente el poderdante el orden de actuación antes reseñado por parte de los apoderados, en su nombre y representación, y aunque incidan en la figura jurídica de autocontratación o múltiple representación, así como salvando el conflicto de interés o intereses contrapuestos puedan ejercitar -CON CARÁCTER SOLIDARIO e INDISTINTO- las siguientes FACULTADES:
a) Realizar toda clase de actos de administración, sea ordinaria o plena y de disposición a título oneroso, sobre toda clase de bienes, sean muebles, inmuebles, semovientes, derechos u otros cualesquiera, pudiendo en consecuencia, constituir y extinguir derechos reales, aceptar hipotecas, arrendar, traspasar y pactar aparcerías, incluso tratándose de arrendamientos inscribibles
Así lo dice y otorga el señor compareciente, después de hechas por mí, las reservas y advertencias legales, incluso la relativa a la lectura de esta matriz, manifestando haberla leído por sí y encontrarla conforme, por lo que consiente y firma.
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Before me, CARLOS FERNANDEZ PEREZ, Notary of the Illustrious College of Madrid,
IT APPEARS:
DON JOSÉ RODRIGUEZ, adult, dual Filipino and Spanish nationality, single, domiciled and resident in Negros Oriental, Philippines, with Spanish ID number 0019753P.
INTERVENES in his own name and right.
I identify you by the documentation displayed and Judge you with the legal capacity necessary to grant this writ of GENERAL POWER, and to that effect,
GRANTS:
Conferring power in favor of DON JUAN GONZALEZ, with ID number 5209998J,and DON VICENTE FERNANDEZ with Philippine Passport numberP9328838A,so that any of them, while expressly establishing the order of action outlined above by the proxies, in their name and representation, and even if they affect the legal figure of self-employment or multiple representation, as well as saving the conflict of interest or conflicting interests, may exercise –IN SOLIDARITY and INDISTINCT CHARACTER– the following POWERS:
a) To carry out all kinds of administrative acts, whether ordinary or full and disposed of for consideration, in respect of all types of property, whether movable, immovable, movable, rights or any other property, thereby constituting and extinguishing rights in rem, accepting mortgages, leasing, transferring and agreeing sharecroppers, including in the case of registrable leases.
This is what the Lord who appears before me says and gives the legal reservations and warnings, including those relating to the reading of this matrix, stating that he read it himself and found it to be compliant, so that he consents and signs.
TRADUCCIÓN (HUMANA) PROFESIONAL
Before me, CARLOS FERNANDEZ PEREZ, Notary Public of the Illustrious Association of Notaries Public of Madrid,
THERE APPEARS: MR JOSÉ RODRIGUEZ, of age, with Philippine and Spanish dual citizenship, domiciled and residing in Negros Oriental, Philippines, holding Spanish Identity Card (DNI) No. 019753P.
HE ACTS on his behalf and in his own right. I have identified him through the documentation shown and, in my opinion, he has sufficient legal capacity to execute this deed of POWER-OF-ATTORNEY and, for that purpose,
HE STATES THAT:
He grants a power-of-attorney in favour of MR JUAN GONZALEZ, holding National Identity Card (DNI) No. 5209998J, and MR VICENTE FERNANDEZ, holding Philippine Passport No. P9328838A, so that either one may exercise the following POWERS INDISTINCTIVELY AND JOINTLY AND SEVERALLY on his account and behalf, even if involving self-contracting or multiple-party representation, except for any conflict of interests or the existence of opposite interests:
a) Performing all types of ordinary or full management acts or acts of disposal for consideration concerning all kinds of assets –personal or real property and cattle–, rights or any other assets, thus being able to create or extinguish rights in rem, accept mortgages, lease, make sharecropping transfers and enter into sharecropping agreements, even in the case of registrable leases.
This is so stated by the appearing party, after the reserves and legal warnings made by me, including the reading of this notarial record. He further states that he has read it by himself and has accepted it and, therefore, he consents to and signs it.
  • Los sistemas estadísticos no tienen ningún conocimiento de normas lingüísticas, sino que «aprenden» a traducir mediante el análisis de grandes cantidades de datos para cada par de idiomas. Se pueden entrenar para disciplinas o áreas concretas usando datos adicionales relevantes para el sector en cuestión. Por lo general, los sistemas estadísticos ofrecen traducciones más fluidas, pero menos coherentes. Un ejemplo de estos sistemas son Google Translate y Bing.

¿Cuándo se puede utilizar la traducción automática?

La traducción automática se puede utilizar cuando se pretende obtener la «idea general» de un texto, especialmente fragmentos cortos como menús, letreros o artículos. También puede resultar útil para preguntar por una dirección, verificar qué ingredientes lleva un plato o averiguar el precio de algo.  Es importante recordar que la traducción automática (TA) consiste en una traducción «palabra a palabra», por lo que a menudo puede equivocarse al traducir frases y párrafos enteros. Por esa razón, siempre es necesaria la intervención humana para comprender el contexto completo del mensaje. En este sentido, Google implementó un cambio importante cuando empezó a utilizar la red neuronal para la traducción. Hasta ese momento los programas de TA se basaban en una traducción sintáctica y estadística, entendiendo las palabras de forma aislada. El uso de la inteligencia artificial ha hecho que esos programas empiecen a entender los textos como un todo, poniendo en contexto los detalles. Por ello, es posible que estos motores a veces arrojen una traducción más o menos exacta, pero al leerla, algo no fluye bien… En cada cultura la gente razona de manera diferente según el idioma, y eso se refleja en su manera de estructurar su discurso oral o escrito. En las lenguas romances, por ejemplo, el grado de subordinación de las ideas es mayor que en los idiomas sajones. Por esa razón, el resultado de la TA suele ser una traducción literal que puede dar una idea general, pero no comunica bien.